จากผู้แปล
※ ※ ※ ※ ※
จากผู้แปล (@HudchewMan)
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : เรื่องนี้ (ราชันเร้นลับภาคสอง) มีฉบับแปลไทยแบบลิขสิทธิ์แล้วหรือยัง?
ตอบ : เวลานี้ (24 มีนาคม 2566) ยังไม่มีการประกาศแปลเป็นภาษาไทยอย่างเป็นทางการครับ ฉบับแปลไทยแบบเว็บจะเป็นลิขสิทธิ์ของทาง Inkstone (เผยแพร่ทางเว็บ Fictionlog)
ส่วนฉบับแปลไทยแบบเล่มหนังสือมีความเป็นไปได้สูงว่าจะเป็นค่ายสยามตามเดิม เพราะเป็นงานต่อเนื่องภาคสอง
ผู้เขียนบอกว่าเรื่องนี้จะใช้เวลาเขียนประมาณ 1 ปีครึ่งถึง 2 ปี กว่าจะเขียนจบก็น่าจะราวๆ สิ้นปี 2567
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : ชื่อเรื่อง ‘บ่วงชะตากรรม’ มาจากไหน? เป็นชื่อจากค่ายที่ถือลิขสิทธิ์หรือเปล่า?
ตอบ : ชื่อนี้ผมแปลจากชื่อจีนว่า 宿命之环 (ซู่มิ่งจือหวน) ครับ (ทวีตนี้)
宿命 → ชะตากรรมที่ถูกกำหนดไว้แล้ว
环 → บ่วง, ห่วง, วัฏฏะ
ชื่อนี้เป็นชื่อของเทพนอกอีกองค์จากภาคหนึ่งด้วย (ทวีตนี้) อยู่ในตอนที่ 1270 ของภาคหนึ่งซึ่งเวอร์ชันแปลเว็บของเดิมใช้คำว่า ‘ธำมรงค์แห่งกรรม’ ส่วนเวอร์ชันหนังสือราชันโลกพิศวงเนื้อหายังไปไม่ถึงครับ
ณ ขณะนี้ (24 มีนาคม 2566) ยังไม่มีค่ายลิขสิทธิ์ประกาศชื่ออย่างเป็นทางการออกมานะครับ ซึ่งเมื่อมีการเผยแพร่อย่างเป็นทางการเมื่อไหร่ เขาก็อาจจะใช้ชื่ออื่นที่ต่างออกไป
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : จะแปลไปถึงเมื่อไหร่?
ตอบ : ผมแปลเท่าที่เวลาจะอำนวยครับ ถ้าไม่ติดขัดอะไรก็กะว่าแปลไปจนกว่าทางเจ้าของลิขสิทธิ์จะประกาศแปลไทย หรือไม่ก็จนกว่าจะหมดตอนฟรีที่เผยแพร่ทางเว็บต้นฉบับจีน (คาดว่าน่าจะเปิดฟรี 60-80 ตอน)
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : แปลเร็วกว่านี้ได้ไหม? ของจีนออกวันละ 2 ตอน
ตอบ : ไม่ไหวครับ จนปัญญาจริงๆ ตอนนี้ผมติดงานแปลเรื่อง ‘รัตติกาลไม่สิ้นแสง’ ซึ่งเป็นผลงานของผู้เขียนคนเดียวกัน
ถ้าจะให้แปลราชันเร้นลับภาคสองให้เร็วกว่านี้ ก็ต้องเผางานและไม่เน้นความถูกต้องล่ะครับ 😅️
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : แปลทำไม?
ตอบ : เห็นเพื่อนนักอ่านที่เป็นแฟนคลับนิยายเรื่องนี้มีหลายคนรอภาคสองอยู่ แต่ไม่ถนัดอ่านจีนอ่านอังกฤษ ผมเลยหาเวลามาแปลไว้ให้อ่านแก้ขัดจนกว่าฉบับแปลไทยแบบลิขสิทธิ์จะออกเผยแพร่ครับ
พอดีว่าวันที่เริ่มแปลคือวันที่ผมหยุดพักงาน เลยลองแปลไว้เล่นๆ ไม่ได้มีแพลนล่วงหน้ามาก่อน
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : ทำไมชื่อเฉพาะบางชื่อถึงไม่ตรงกับฉบับแปลเว็บเดิมของภาคแรก (สถานที่ บุคคล เทพ หน่วยเงิน ฯลฯ)
ตอบ : 1. ผมไม่มีตารางเปรียบเทียบชื่อทั้งหมดของภาคแรก 2. บางชื่อผมอยากใช้ชื่อที่รู้สึกว่าตรงตามต้นฉบับจีนมากกว่าครับ
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : ทำไมบางชื่อ (ตัวละคร สถานที่ ฯลฯ) ไม่ตรงกับเวอร์ชันแปลอังกฤษ คำแปลหลายๆ ประโยคก็ไม่ตรงกับฉบับภาษาอังกฤษ
ตอบ : ผมแปลจากต้นฉบับจีนครับ ไม่ได้ดูเวอร์ชันอังกฤษ 😆
ชื่อตัวเอก ลูมิแอร์ / โอรอร์ ตอนแรกผมใช้เป็น ลูเมี่ยน / ออโรร่า แล้วเพื่อนนักอ่านทักมา ทวีต 1 , ทวีต 2 , ทวีต 3 , ทวีต 4
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : แปลช้าจัง ทนรอไม่ไหวแล้ว จะไปอ่านเวอร์ชันต้นฉบับแบบถูกลิขสิทธิ์ได้จากที่ไหน?
ตอบ : เวอร์ชันภาษาจีน อ่านได้ที่เว็บฉีเตี่ยน ส่วนเวอร์ชันภาษาอังกฤษ อ่านได้ที่เว็บ WebNovel
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : ที่แปลมา มั่นใจไหมว่าถูกต้องทั้งหมด?
ตอบ : ไม่มั่นใจครับ ฮ่าๆ 😂 แต่ก็พยายามตรวจสอบความถูกต้องให้มากที่สุดแล้วครับ
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : อ่านแล้วเจอจุดผิดหรือมีคำแนะนำ จะบอกได้ไหม?
ตอบ : ยินดีครับ 😊️
※ ※ ※ ※ ※
ถาม : ติดต่อผมได้ที่ช่องทางไหน?
ตอบ : หลักๆ ก็ทักมาได้ 3 ทางครับ
ReadAWrite (ทั้งในช่องความคิดเห็นหรือข้อความส่วนตัว)
ทวิตเตอร์ @HudchewMan (ถ้าส่งมาทาง DM โดยที่ไม่ได้ follow กัน จะไม่ขึ้นแจ้งเตือนให้เห็นครับ)
ส่ง message ใน แฟนเพจรัตติกาลไม่สิ้นแสง (แฟนเพจไม่ได้อัปเดตอะไรแล้วล่ะ)
ถ้าทักมาในช่องทางไหนแล้วผมไม่ได้ตอบ เป็นไปได้ว่ามันอาจจะไม่ขึ้นแจ้งเตือน ผมเลยไม่เห็นข้อความ ลองเปลี่ยนไปทักในช่องทางอื่นดูนะครับ 😊️
※ ※ ※ ※ ※
ขายของ : นิยายของผู้เขียนคนเดียวกันนี้ (爱潜水的乌贼 - อ้ายเฉียนสุ่ยเตออูเจ๋ย - ปลาหมึกที่รักการดำน้ำ) มีเรื่อง ‘รัตติกาลไม่สิ้นแสง’ กำลังลงเผยแพร่แบบลิขสิทธิ์อยู่ในเว็บ Fictionlog ไปลองอ่านได้ที่นี่ครับ มีเปิดให้อ่านฟรี 60 ตอน 😎️
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น